GossipとRumor – 噂話やゴシップに関する英語イディオム
【Gossip vs Rumor】
ちょっと、ちょっと、こっちに来て。
Have you heard any gossip lately? Do you know the latest rumor?
あら、なにもないの?それはつまらないですね!
これは内緒ですけど、うわさ話を楽しんでしまうことが私にもあるんです。うわさ話に関するイディオムや熟語をいくつか知れば、あなたも何か思いつくかもしれませんね。
でもその前に、**‘gossip’と‘rumor’**の意味はなんでしょう?そして、二つの単語にはどんな違いがあるのでしょう?
‘Gossip’ は、つまるところ他の人のこと、その人の個人的なことについて話すことです。ええ、そうです。あまり良いことではありません。でも誰でも時々やってしまいますよね。**‘Rumor’**は、信憑性を確認できないうわさのことです。つまり、それが本当かどうかは私たちにはわかりません。ゴシップは本当のことで、うわさはそうではないということです。
では、友達とゴシップやうわさ話をするとき、英語ではどんな言い方をするのでしょう?あなたが、どこかで出くわすかもしれない言い回しをご紹介します。
“Did you hear?”
“You will never guess what I just heard.”
“Have you heard that…”
“Have I got some juicy gossip for you!”
【ゴシップやうわさ話に関する一般的なイディオム】
‘Kiss and tell’ – “Here is the latest kiss and tell about his affair”
これは、元パートナーが秘密を暴露することです。かつてはキスをし、今はそのことを他の人に暴露しているのです!
‘Blabbermouth’ – “Ashley is such a blabbermouth! I told her not to tell anyone!”
しゃべり屋さんとは、秘密を守れない人のことです。話す相手には気をつけましょう!
Spill the beans’ – “Just spill the beans already, I want to know what happened!”
これは、秘密をもらすという意味です。豆をこぼすみたいに、うっかり人に話してしまうことありますよね。
‘Dish the dirt’ – “Is she going to dish the dirt on her new boyfriend or what?”
文字通りだと「泥を盛る」という意味になりますが、ある人について否定的な側面をもらすということです。
ところで、あなたは秘密を守れますか?耳にしたゴシップを秘密にするつもりなら、次のイディオムも使ってみてくださいね。
‘My lips are sealed’ – “Sarah, my lips are sealed. Nobody will ever know.”
一言も言わないという意味です。こういう友人がいると嬉しいですね。
‘To take your secret to the grave’ – “ John, you must take this secret to your grave. If anyone finds out, I will be so embarrassed.”
その秘密を墓場まで持っていくということです。
さて、もううわさ話に関するイディオムや熟語についてはバッチリですね。ところで、あなたが知っているゴシップはありませんか?なにかうわさ話を耳にしませんでしたか?次のクラスで、こっそり教えてくださいね。そうしたら、私も教えてあげますよ・・・もちろん絶対に、誰にも内緒です!
Nina Ragusa
Photo Credit: Marta Nørgaard | Flickr
※Englilshtownの公式ブログは多くの方の英語学習およびグローバルで働く人材になるために役立つ記事をご紹介しております。ブロガーの皆さんの意思を尊重した上で公開しておりますので、ブログの内容にはブロガー個人の意見が反映された内容もございます。その部分を御理解いただき、楽しんでいただければと思います。