Modismos en Inglés sobre los Gatos
Hay muchas expresiones en inglés basadas en animales – especialmente el gato. Este animal ha inspirado a toda una gama de expresiones idiomáticas, siendo utilizadas por todo el mundo desde Shakespeare hasta Tennessee Williams. Esta guía te ayudará a comprender algunas de las expresiones más comunes basadas en gatos utilizadas en el idioma inglés.
La clave para entender estos modismos a menudo radica simplemente en crear la imagen en tu mente cuando los lees. ¡Si sabes algo acerca de los gatos y su comportamiento típico, los significados de estas frases no serán difíciles de descifrar!
Like a cat on a hot tin roof (Como un gato en el tejado)
¿Has visto la famosa película protagonizada por Elizabeth Taylor y Paul Newman? Utilizan esta expresión como el título y es una adaptación de la clásica obra de teatro de Tennessee Williams. Antes de su producción de 1955, que hizo esta frase tan popular, se expresaba más a menudo como ‘like a cat on hot bricks.’ En cualquier caso, este modismo se utiliza para describir a alguien en un estado de preocupación o ansiedad intensa. Imagínate al gato, saltando sobre el tejado de un lugar a otro. No importa a dónde salte, de cualquier manera se quema las patas. Se utiliza para describir a alguien que está muy agitado, y en el caso de la obra, esta es Maggie, un personaje que no puede estarse quieta y no importa lo que haga ya que siempre sale lastimada, tanto emocional como físicamente.
Fat cat (Gato gordo)
En inglés, un gato gordo se refiere a alguien que es excesivamente rico. Se utiliza de manera negativa, para describir una gran cantidad de riqueza, o un tipo codicioso de riqueza. Apareció por primera vez en la década de 1920 como una frase utilizada para describir a alguien que es un rico donante político, dando su dinero a los partidos políticos a cambio de poder e influencia. ¡A raíz de la reciente crisis económica global este modismo ha aparecido más a menudo de lo habitual en los periódicos y en línea, con los banqueros de Wall Street y de Londres siendo referidos como peces gordos!
Pero ¿por qué gatos? Los gatos no son los únicos animales que pueden engordar. El gato es el animal elegido para este modismo porque a) crea una rima satisfactoria b) cuando los gatos engordan, no es por las verduras, engordan con la crema y carne. Estos alimentos también están asociados con los más pudientes, ya que en el pasado sólo los ricos podían comprarlos c) como los gatos son alimentados por sus dueños, rara vez atrapan su propia comida – al igual que un gato gordo, se podría argumentar que los ricos se hacen más ricos en gran medida gracias a la labor de los demás.
The cat’s pyjamas (La pijama del gato)
El término se originó en el siglo XVIII con E.B. Katz, quien era un sastre inglés de 1700 quien hacía las mejores pijamas de seda para la realeza y los ricos. Llegó a ser una frase popular de la jerga del jazz de los años veinte, y aún se utiliza hoy en día para describir algo que es realmente genial, lo mejor de lo mejor, o lo más deseable.
Cat got your tongue? (¿El gato te comió la lengua?)
“What’s the matter? Has the cat got your tongue?” “¿Que pasa? ¿Te comieron la lengua los ratones?” Esto es algo que los padres podrían decirles a sus hijos cuando se niegan a responder a una de sus preguntas, como por ejemplo, ¿dónde quedó la última galleta? Esta frase se utiliza para describir a alguien que está inexplicablemente, o sospechosamente, callado – alguien que permanece callado cuando se espera que hable. Es un modismo que es ejemplo de la imaginación alegre, aunque algo horripilante, que está dirigido a los niños. Apareció por primera vez de manera impresa en la Revista Mensual American Ballou en 1881.
Curiosity killed the cat (La curiosidad mató al gato)
Este modismo es una advertencia para ti – ¡no seas muy entrometido o inquisitivo, ya que podrías meterte en problemas! Podrías meterte en problemas tratando de descubrir cosas que no necesitas saber – podrías preguntarte que hay por el callejón oscuro, pero preferirás no averiguarlo – porque la curiosidad mató al gato. Los gatos son utilizados en esta frase porque son animales naturalmente inquisitivos y esto puede llevarlos a hacer daño.
Este modismo es muy viejo y uno de los muchos que le podemos agradecer a Shakespeare. Originalmente era ‘care killed the cat’ con ‘care’ significando ‘preocupación’ o ‘miedo’. Shakespeare lo utilizó por primera vez en Much Ado About Nothing en 1598:
“What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.” “El gato no se muere más por curioso y despreocupado, sino por paranoico y preocupado, muere antes por intentar evitar un peligro real o intuido que por mostrarse curioso y entretenido.”
¡En algún lugar del camino, el significado de la frase cambió a la que utilizamos hoy en día – y a menudo la seguimos con “…but satisfaction brought it back” “pero la satisfacción lo trajo de regreso”!